この記事の見どころ
[PR] メルカリで探す
元ネタ
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
How about some hardcore?
(Yeah, we like it raw in the streets)
ハードコアなのはどうだい?
(ああ、ストリートでは生(ロウ)なのが好きだぜ)
★ The Hillへの侵入者への警告
For the fellas on the corner posted up 20 deep
With your 5発装填の小型リボルバー、または.45口径などの銃器を指すストリート用語。当時のブラウンズヴィルの若者が日常的に携帯していた武器 on your hip, ready to flip
Whenever you empty your clip, dip, trip your sidekick
You got skill, you best manage to chill
And do yourself a favor, don't come nowhere near the Hill
With that bulls**t, word, 1990年代初頭のヒップホップ特有のスラングで「親友」「兄弟」を意味する。威嚇する際・親愛を込めて呼ぶ際の両方に使用 , it'll cost ya
Make you reminisce of 禁酒法時代のシカゴを牛耳ったマフィア、アル・カポネの右腕で「The Enforcer(執行人)」の異名を持つ実在の殺し屋フランク・ニッティ 'The Enforcer'
I move with M.O.P.'s Last Generation
Straight up and down, act like you want a confrontation
I packs my gat, I gotta stay strapped
I bust mines, don't try to sneak up on me from behind
Don't sleep, I get deep when I creep
I see right now I got to show you it ain't nothin sweet
Go get your muthaf**kin 銃、特に拳銃を指すスラング。銃の撃鉄(ハンマー)部分に由来
And act like you want drama
I send a message to your mama
'Hello, do you know your one son left?
I had license to kill and he had been marked for death
He's up the Hill in the back of the building with two in the 頭、頭蓋骨を指すストリート・スラング。建築物のドーム型屋根から転じた表現
I left him stiffer than a tombstone'
街角で20人くらいで群れてる野郎どもへ
腰に銃(Ifth)を忍ばせ、いつでもキレる(フリップする)準備ができてる奴らだ
弾倉(クリップ)を空にする時、相棒を巻き込んで姿を消す
お前にスキルがあるなら、大人しくしてるのが一番だぜ
自分のためにも、「The Hill」の近くには絶対に来るなよ
そんなふざけた態度をとってると、なぁブラザー、高くつくぜ
『エンフォーサー(執行人)』のフランク・ニッティを思い出させてやるよ
俺はM.O.P.の「ラスト・ジェネレーション(最後の世代)」として動く
真っ直ぐ堂々と、対立を望んでるかのように振る舞え
俺は銃(Gat)を携帯する、常に武装(Strapped)してなきゃならないんだ
俺は自分の銃をぶっ放す、背後からこっそり近づこうなんて思うなよ
油断するな、俺が忍び寄る時は深く入り込む
今すぐお前に見せつけてやる、この世界は甘くないってことをな
お前のクソみたいなハンマー(銃)を持ってこい
そして抗争(ドラマ)を望んでるかのように振る舞え
お前の母親にメッセージを送ってやる
「もしもし、あなたの息子さんが一人いなくなったのをご存知ですか?
俺には殺しのライセンスがあり、彼は死の標的にされていたんです
彼はThe Hillの建物の裏で、頭(ドーム)に2発撃ち込まれて転がってますよ
墓石よりカチカチにして置いてきましたよ」
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
How about some hardcore?
(Yeah, we like it rugged in the ghetto)
ハードコアなのはどうだい?
(ああ、ゲットーではラギッド(粗削り)なのが好きだぜ)
★ スリングショットから重火器へ——成長と危険の増大
I used to pack slingshots, but now I'm packin 文字通りの「重い金属(重火器・大型の銃)」と、音楽ジャンルの「ヘヴィ・メタル」を掛けたダブルミーニング。自分のラップが極めてアグレッシブであることも示す
A rugged underground freestyler
Is Li'l Fame, muthaf**ka, slap, Li'l Mallet
When I let off, it's a burning desire
N***as increase the peace cause when I release it be rapid fire
For the cause I drop n***as like drawers
N***as'll hit the floors from the muthaf**kin .44's
I'm talkin titles when it's showtime
F*** around, I have n***as call the injury help line
I bust words in my verse that'll serve
Even on my first nerve I put ヒップホップ・スラングで「弱虫、ダサい奴」を意味する。cannabis(ハーブ)と同音異義のダブルミーニング to curbs
I ain't about givin n***as a chance
And I still raise s*** to make my brother wanna get up and dance
Front, I make it a thrill to kill
Bringin the ruckus, it's the neighborhood hoods for the Hill that's real
Me and mics, that's unlike n***as and dykes
So who wanna skate, cause I'm puttin n***as on ice
Whatever I drop must be rough, rugged and hard more (Yeah!)
昔はスリングショット(パチンコ)を持ち歩いてたが、今はヘヴィ・メタル(重火器)を持ってるぜ
ラギッド(粗削り)なアンダーグラウンドのフリースタイラー
それがリル・フェイムだ、マザファッカ、喰らえ、リル・マレット(小さな木槌)
俺がぶっ放す時、それは燃えるような欲望だ
みんなが「平和を増やそう(Increase the peace)」なんて言うのは、俺が連射(ラピッド・ファイア)を放つからだぜ
目的のために、俺はパンツ(Drawers)みたいに奴らをズリ落とす(倒す)
44口径のマグナムを喰らって、野郎どもは床に崩れ落ちるのさ
ショータイムの時はタイトルの話をしてるんだ
ふざけた真似をしてみろ、怪我人のヘルプラインに電話させる羽目になるぜ
俺はバースの中で言葉を炸裂させて、きっちり料理してやる
最初の神経(苛立ちの初期段階)でさえ、ハーブ(軟弱者)を縁石に叩きつけてやる
俺は奴らにチャンスを与えるつもりなんてない
それでも俺は、兄弟が立ち上がって踊り出したくなるような曲(騒ぎ)を起こすんだ
イキがってみろ、俺は殺しをスリルに変えてやる
騒動(Ruckus)を巻き起こす、これがThe Hillのリアルなご近所のフッドたちだ
俺とマイクの関係は他に類を見ない
さあ、誰がスケートしたいんだ?俺はお前らを氷の上に乗せる(=死体安置所に送る)からな
俺が落とすものは何でも、ラフで、ラギッドで、もっとハードでなきゃならねえ(イェー!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
★ Billy Danzeの自己証明——B-i-l-l-y D-a-n-z-e
Yo, here I am (So what up?) Get it on, cocksucker
That n***a Bill seem to be a ill black brother
I gets dough from the way I flow
And before I go
You muthaf**kas gonna know
That I ain't nothin to f*** with - duck quick
I squeeze when I'm stressed
Them teflons'll tear through your vest
I love a bloodbath (n***as know the half)
You can feel the wrath (Saratoga/St. Marks Ave.)
B-i-l-l-y D-a-n-z-e
N-i-e, me, Billy Danzenie
(Knock, knock) Who's there? (Lil' Fame)
Lil' Fame who? (Lil' Fame, your n***a)
Boom! Ease up off the trigger
It's aight, me and shorty go to gunfights
Together we bring the ruckus, right?
We trump tight, aight?
I earned mine, so I'm entitled to a title
(7 f**kin' 30) that means I'm 「7:30」はニューヨークのスラングで「完全にイカれてる、狂ってる」を意味する。7時30分=ハーフ(半分)で正気ではないという意味。homicidal(殺人的)と組み合わせて、自分が危険なほど狂っていると誇示する
ヨォ、俺はここにいるぜ(だからどうした?)やってやろうじゃないか、クソ野郎
Billことあいつはヤバいブラックブラザーだってことがわかるだろ
俺はフロウで金を稼ぐ
俺が去る前に
お前らマザファッカどもに知らしめてやる
俺はナメちゃいけない相手だ——さっさと避けろ
俺はストレスを受けたら引き金を絞る
テフロン弾がお前の防弾ベストを貫き通す
俺は血まみれの戦いが大好きだ(奴らはその半分を知っている)
お前はその怒りを感じるだろう(サラトガ通り/セント・マークス通り)
B-i-l-l-y D-a-n-z-e
N-i-e、俺だ、ビリー・ダンゼニー
(コンコン)誰だ?(リル・フェイム)
誰のリル・フェイム?(お前のダチのリル・フェイムだよ)
ドン!引き金から手を離せ
大丈夫だ、俺とショーティは銃撃戦に一緒に行く
一緒に騒動を巻き起こすよな?
俺たちは固い絆で結ばれてる、そうだよな?
俺は自分のものを稼いだ、だからタイトルを手にする資格がある
(7時30分)つまり俺は殺人衝動に駆られてるってことだ
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
How about some hardcore? (Yeah, we like it raw!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
ハードコアなのはどうだい?(ああ、俺たちは生(ロウ)なのが好きだぜ!)
Yo, I scream on n***as like a rollercoaster
To them wack muthaf**kas, go hang it up like a poster
N***as get excited, but don't excite me
Don't invite me, I'm splittin n***as' heads to the white meat
Try to trash this, this little bastard'll blast it
Only puttin n***as in comas and caskets
I ain't a phony, I put the 'mack' in the -roni
I leave you lonely (Yeah, yeah, get on his ass, homie)
Up in your anus, I pack steel that's stainless
We came to claim this, and Li'l Fame'll make you famous
I mack hoes, rock shows and stack dough
Cause I'm in effect, knockin muthaf**kas like five-o
I'm catchin other n***as peepin', s***, I ain't sleepin
I roll deep like a muthaf**kin' Puerto-Rican
So when I write my competition looks sadly
For broke-ass n***as I make it happen like Mariah Carey
I got s*** for n***as that roll bold
Li'l Fame is like a orthopedic shoe, I got mad soul
I'mma kill em before I duck em
Because yo, mother made em, mother had em and muthaf**k em
ヨォ、俺はジェットコースターに乗ってるみたいに野郎どもに向かって絶叫するぜ
あのワック(ダサい)なマザファッカどもへ、ポスターみたいに首を吊ってな(引退しろ)
奴らは興奮してるが、俺を興奮させることはできない
俺を招待するなよ、俺は奴らの頭を白い肉が見えるまでかち割るからな
これをゴミ扱いしてみろ、この小さなクソガキ(俺)がぶっ放してやる
野郎どもを昏睡状態(コーマ)か棺桶(カスケット)にぶち込むだけだ
俺は偽物(フォニー)じゃねえ、マカロニの「マック」は俺が入れたんだ
お前を孤独にしてやる(イェー、そうだ、ホーミー)
お前のケツの穴に、ステンレスの鉄(銃)をぶち込む
俺たちはここを制圧しに来た、そしてリル・フェイムがお前を有名にしてやる
俺はビッチを引き寄せ、ショーをぶちかまし、金を積み上げる
なぜなら俺は絶好調だ、マザファッカどもを五郎(警察)みたいにぶっ倒す
他の奴らが覗いてるのを捕まえる、クソッ、俺は眠らない
俺はプエルトリカンのように深く(大人数で)動く
俺がライムを書くと、競合相手は悲しそうな顔をする
金のない奴らのために、俺はマライア・キャリーみたいにやり遂げる
大胆に動く野郎どもには俺のやり方がある
リル・フェイムは整形靴みたいなもんだ、俺は超ソウルフルだぜ
避ける前に奴らを殺してやる
なぜなら、母親が産んで、母親が育てて、それでもマザーファックしてやる
ブラウンズヴィル
M.O.P.の二人が育った「Marcus Garvey Village(マーカス・ガーヴェイ・ヴィレッジ)」、通称「The Hill(ザ・ヒル)」は、ブルックリン区でも有数の貧困地域ブラウンズヴィルに位置する。1993年当時、クラック・エピデミックの直撃を受けたこの地では殺人・強盗がピークに達していた。リル・フェイムの実兄が地元で銃撃されて命を落としたことが、M.O.P.が暴力から音楽へと転換する直接的な契機となった。「Never Ran, Never Will(決して逃げなかったし、これからも逃げない)」はブラウンズヴィル特有の不屈の哲学であり、彼らのすべての楽曲の根底に流れている。
1993年という時代
Dr. Dreの『The Chronic』が西海岸の商業的覇権を確立しつつあった1993年、東海岸ではWu-Tang Clanの『Enter the Wu-Tang』やBlack Moonの『Enta da Stage』がブーンバップのルネサンスを巻き起こしていた。映画『House Party 3』のサウンドトラックとして大々的なプロモーションもなく世に出た「How About Some Hardcore」は、Funkmaster FlexやRed Alertのミックステープを通じて口コミで全米へ波及。『The Source』誌は「RedmanとKool G Rapがグループを組んだような、90年代版のRun-DMC」と最大限の賛辞を贈った。
キーワード解説
制作秘話 01
DR Periodが構築したトラックは、ヒップホップにおけるサンプリングの魔法を体現している。メインのウワモノはシカゴ・ソウルの名門グループThe Dellsの「Free and Easy」(1971)から抽出されたメロウなフレーズ。これをDR Periodが暴力的なほど重厚なドラムブレイクの上に乗せることで、柔らかなソウルが凶暴なハードコアへと錬金されるという奇跡が生じた。
制作秘話 02
当時まだ無名の新人監督だったHype Williamsが、極めて低予算で本作のMVを監督。撮影地はブラウンズヴィルのサラトガ・アベニューとセント・マークスの交差点。M.O.P.の二人がマンハッタンのブリーカー通りで偶然ウィリアムスに出くわし、「少額の現金が入った袋を手渡して車に押し込み」、カラーのカットを入れてほしいと直談判。近所の若者たちが撮影を熱烈に支援し、数週間の巨大なブロック・パーティー状態と化した。このMVがHype Williamsの出世作となり、後のミリオンダラー予算のMV制作への道が開かれた。
制作秘話 03
「How About Some Hardcore」のアンダーグラウンドでの熱狂的なヒットは、Gang Starrとして東海岸の頂点に君臨していたDJ Premierの耳に届いた。Premierはラジオ番組にM.O.P.をゲストとして招き、荒々しい才能に惚れ込んだ。これが契機となりDJ Premierがリミックスを手掛け、セカンド・アルバム『Firing Squad』での本格的なプロデュース、さらに「Rugged Neva Smoove」「Downtown Swinga」等の数々のクラシックを生む強固なパートナーシップへと発展した。
後世への影響
後に世界規模のスタジアム・アンセム「Ante Up」(2000年)を生み出すM.O.P.の原点がこの1993年のデビュー作である。ブーンバップが商業化の波に飲み込まれていく中でも、彼らは一貫して「Never Ran, Never Will」の精神を堅持し続けた。
RZA Produced · 1993
Protect Ya Neck 和訳・意味解説
Wu-Tang Clan
Havoc Produced · 1995
Shook Ones Pt. II 和訳・意味解説
Mobb Deep
Ced-Gee Produced · 1991
Fuck Compton 和訳・意味解説
Tim Dog
Trackmasters & Puff Daddy Produced · 1994
Juicy 和訳・意味解説
The Notorious B.I.G.
Showbiz Produced · 1993
Sound of da Police 和訳・意味解説
KRS-One
M.O.P.
Brownsville, Brooklyn, New York · 1990–
Billy DanzeとLil' Fameによるブラウンズヴィル出身のデュオ。「Ante Up」(2000)で世界的に知られるが、1993年デビューから一貫してストリートの咆哮を刻んできた東海岸ハードコアの象徴。
[PR] この曲の中古盤・グッズをメルカリで探す